João Andador
Por que o mundo corporativo tem essa mania de usar termos em inglês? Como Max Gehringer explica, não podemos exagerar. Confira no VTirinhas.
Engraçado como algumas expressões só funcionam em inglês. E o mundo corporativo adota tantas delas! Mas o ideal é encontrar o equilíbrio e não exagerar, como explicou Max Gehringer na sua coluna para a CBN. Clique aqui para conferir o áudio do podcast (desativado) ou confira logo abaixo a transcrição, publicada no livro Clássicos do Mundo Corporativo:
Veja também
Termos em inglês impressionam, mas não se deve exagerar
Como todo mundo deve ter percebido, qualquer executivo moderno não resiste à tentação de enfiar dois ou três termos em inglês em qualquer conversa. Necessário pode não ser, mas que impressiona, impressiona.
Notem, por exemplo, a diferença entre alguém nos perguntar “o que você acha?”, ou nos dizer “gostaria de ouvir seu feedback”. No segundo caso, pensamos bem mais antes de arriscar uma resposta.
É a mesma diferença que existe entre alguém falar “Eu trabalho em período integral” ou anunciar “Eu trabalho full-time”. A impressão é de que a pessoa que trabalha full-time não apenas trabalha mais como ainda é mais competente.
E quando pedimos um favor profissional a alguém? Se a resposta for “vou falar com um povo aí que conheço”, ficamos com a impressão de que não vai dar em nada. Mas, se a resposta for “vou acessar meu networking”, também pode ser que nada aconteça, mas a esperança já é bem maior.
Imagine, então, um chefe que chama seu subordinado e diz: “Preciso começar o relatório do mês e faltam as informações de vendas. Dá pra você cobrar?”. O subordinado, com certeza, vai sair da sala sem muito entusiasmo. Mas, se o chefe disser: “Preciso dar start-up no meu report, mas pelo meu check-list falta o database. Você faria um follow-up?”. Aí o subordinado sai voando baixo, não sem antes responder: “Yess!!”.
É verdade que existem termos em inglês que já fazem parte da rotina do mundo corporativo. “Marketing”, por exemplo, é marketing. Uma ou outra palavrinha em inglês, usada aqui ou ali, pode até impressionar ou mesmo ajudar a esclarecer. Mas exagerar na dose já é querer chamar o Heródoto Barbeiro de Heródoto Hair Stylist.
Pois é… eu só sei que, em inglês ou português, o importante é que você Continue a nadar, digo, continue andando!
Transcrição da Tirinha
João Andador é uma tirinha simples de 3 quadros brancos com duas joaninhas coloridas de vermelho conversando entre elas. Há uma fala para cada quadro.
Joaninha 1: Continue andando, João Andador
Joaninha 2: Ei, acho que isso daria um slogan legal pruma propaganda.
Joaninha 1: É... Mas teria que ser em inglês. Em português fica brega.